Требования к оформлению статьи

 

Требования к оформлению материалов

 

Рабочие языки конференции – английский, немецкий, французский

 

Объем текста на одном из рабочих языков конференции – 1 - 2 полные станицы формата А 4 (до 4000 символов); поля: сверху, слева, снизу – 2,5 см; справа – 1,5 см; межстрочный интервал – одинарный; красная строка – 1,27 см.

Номера страниц не проставлять.

 

Текст должен быть набран в редакторе Microsoft Word для Windows. Шрифт Times New Roman размер шрифта – 11.

  

Материалы к публикации предоставляются в электронном виде по одному из адресов электронной почты:

mvsavelyeva10@yandex.ru,

shumna@inbox.ru

не позднее 15 марта 2013 года.

 

В название файла вносится фамилия автора и первое слово из заголовка тезисов.

  

Материалы, поступившие с опозданием, оформленные не правильно, приниматься не будут. Организационный комитет оставляет за собой право отклонить материалы с большим количеством ошибок или плагиат.

 


ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ

УДК

на одном из рабочих языков конференции необходимо указать:

Ф.И.О. автора (ов)

Ф.И.О. научного руководителя (Scientific Supervisor)

Ф.И.О. руководителя по иностранному языку (Foreign Language Supervisor)

 

Название вуза

Город, страна

НАЗВАНИЕ ДОКЛАДА

       Текст статьи Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст

       Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст

References (ссылки на используемую литературу):

 

на русском языке:

Ф.И.О. автора (ов)

Ф.И.О. научного руководителя (Scientific Supervisor)

Ф.И.О. руководителя по иностранному языку (Foreign Language Supervisor)

 

Название вуза

Город, страна

НАЗВАНИЕ ДОКЛАДА

Аннотация статьи (до 100 слов)

 

Пример:

 

 

 

УДК 811.111-26

I.V. Khorunzhina

Scientific Supervisor T.I. Lindt

Foreign Language Supervisor – N.Yu. Ivanova

Siberian state aerospace university named after academician M.F. Reshetnev

 

Krasnoyarsk, Russia

TRANSLATING NICKNAME TOPONYMS

 

Toponyms (used here interchangeably with the expression “place names') can be dealt with in a number of ways in translations.

 

References

1.

И.В. Хорунжина

Научный консультант – Т.И. Линдт

Консультант по иностранному языку – Н.Ю. Иванова

Сибирский государственный аэрокосмический университет

имени академика М. Ф. Решетнева

 

Красноярск, Россия

ПЕРЕВОД ТОПОНИМОВ-ПРОЗВИЩ

 

Автор раскрывает актуальные проблемы перевода английских топонимов-прозвищ на русский язык и указывает пути решения этих проблем. В исследовании также представлены интересные примеры. При прочтении работы можно приобрести дополнительные фоновые знания, которые помогут лучше освоить английский язык.

 

 

 

 

 

Сибирский государственный университет науки и технологий

имени академика М.Ф. Решетнева

МЕЖДУНАРОДНАЯ ОНЛАЙН ОЛИМПИАДА

ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

9-14 апреля 2018 года


 

· Информационное письмо

· Участники

· Участники второго тура

· Победители